再進化!微軟人工智慧翻譯達人類水準

人工智慧的技術一日千里, 由微軟(Microsoft)亞洲研究院及雷德蒙研究院組成的團隊宣稱,他們所研發的機器翻譯系統,已媲美人工翻譯的水準。研究團隊還邀請了雙語語言顧問,將機器翻譯的結果與人工翻譯的結果進行比較評估;顯示其翻譯的品質及準確率,已達人工翻譯的水準。

為了驗證微軟的機器翻譯系統是否與人類的翻譯同樣出色,微軟團隊使用了newstest2017新聞報導測試集,進行了多輪評估。微軟亞洲研究院副院長周明表示,機器翻譯較其它人工智慧任務複雜,使用不同用語的翻譯結果,雖能表達完全相同的意思,但沒有統一標準來判斷哪一個為最佳。

此次機器翻譯能夠有所突破,仰賴了由微軟亞洲研究院研發的「對偶學習」、「推敲網絡」、「聯合訓練」和「一致性規範」等四大技術。完美的語言翻譯並不容易,而機器翻譯結果,須滿足擁有雙語能力的人類,在測試集上的「譯文品質」與「人類譯文得分」,沒有顯著差別等條件。

由產業界與學術界共同合作開發的newstest2017新聞報導測試集,去年秋天在WMT17大會上發布。新聞報導測試集,是三類翻譯測試集中的其中一類,其他兩類是生物醫學(biomedical)與多模式(multimodal)。

研究團隊經理梅尼士(Arul Menezes)表示,當一種語言對擁有較多的訓練資料,測試集中在常見的新聞詞彙,在人工智慧技術的加持下,表現才可與人類媲美。周明則表示,此次突破意義非凡,翻譯結果很鼓舞人心,然而,這並非表示人類已經解決了機器翻譯上的問題,有很多挑戰仍須要解決,只能說是朝著終極目標又邁進了一步。【記者  鄒弘整理報導】