國際翻譯日:向維護多邊主義的幕後英雄致敬

每年的9月30日是國際翻譯日,由筆譯、口譯、詞語彙編和編輯校對等共同組成的翻譯人員,將文學作品、技術資料、科學著述和日常檔案從一種語言譯成另一種語言,為促進各國之間的交流、對話與合作發揮不可或缺的作用。

聯合國一貫強調使用多種語言,也是全球聘用語言專業人員最多的機構之一。聯合國共有阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文6種正式語文,各國代表可以使用其中任何一種進行發言,位於紐約總部和全球各辦事處的數百名語言專業人員則會將其翻譯成其他5種正式語言。

聯合國的筆譯人員負責處理包括會員國聲明、專家報告、聯合國章程和決議在內的各種文件,每年會收到近2.5億字的待翻譯內容,著名的《世界人權宣言》 已被翻譯成500多種不同的語言。

今年新冠疫情期間,聯合國秘書處的900多名譯員在困難的條件下始終堅持工作,將6種官方語言的檔案源源不斷地提供給各國代表和工作人員,為保障聯合國工作的正常進行作出貢獻。

翻譯人員是多邊外交的無名英雄,在幕後默默付出辛勤工作,讓人忘記翻譯的存在正是翻譯員工作的成功表現。【新聞來源聯合國新聞中心】